-
1 Ч-137
ПОРА (НАДО) (И) ЧЕСТЬ ЗНАТЬ coll (sent these forms only usu. this WO1. the time has come to cease, stop sth.: itfs (high) time to stop (to quit)you (he etc) ought to know when to stop (to quit) you've (he*s etc) got to know when to call it quits enough is enough there's a limit to everything (in limited contexts) your (his etc) time is up you (he etc) shouldn't overdo it left not overdo it.«Слушайте, оставьте споры, пора и честь знать, ведь остальные спать хотят» (Шолохов 2). "Enough argument, you fellows. There's a limit to everything. Other people want some sleep" (2a).«...A старухе скажи, что, дескать, пора умирать, зажилась, надо знать и честь» (Лермонтов 1). "And tell the old woman it's time she died, she's lived long enough and ought to know when her time's up" (1b).2. the time has come for s.o. to leave, go awayitfs (high) time for me (you etc) to leave (to go)itfs (high) time I was on my way (you were going etc) I (you etc) mustn't outstay my (your etc) welcome (in limited contexts) I (you etc) have outstayed my (your etc) welcome I (you etc) mustn't disturb s.o. anymore.(Бусыгин:) Хорошо мы погостили, весело, но пора и честь знать (Вампилов 4). (V.:) We've had a good time, enjoyed our stay, and now it's time we were on our way (4a).(Варя:) Что ж, господа? Третий час, пора и честь знать (Чехов 2). (V.:) Well, gentlemen? It's after two, high time you were going (2a).Аванесян решительно поднялся и, старательно избегая её взгляда, сделал шаг к выходу. В его поспешности было что-то суетливо-жалкое. «Хорошенького понемножку, погрелся, пора и честь знать» (Максимов 3). Avanesyan rose resolutely, and moved toward the door, carefully avoiding her eyes. There was something pathetic in his haste. "Mustn't overdo a good thing. I've warmed up, and I mustn't disturb you anymore" (3a). -
2 надо и честь знать
• ПОРА < НАДО> (И) ЧЕСТЬ ЗНАТЬ coll[sent; these forms only; usu. this WO]=====1. the time has come to cease, stop sth.:- it's (high) time to stop < to quit>;- you've (he's etc) got to know when to call it quits;- [in limited contexts] your <his etc> time is up;- you <he etc> shouldn't overdo it;- let's not overdo it.♦ "Слушайте, оставьте споры, пора и честь знать, ведь остальные спать хотят" (Шолохов 2). "Enough argument, you fellows. There's a limit to everything. Other people want some sleep" (2a).♦ "...А старухе скажи, что, дескать, пора умирать, зажилась, надо знать и честь" (Лермонтов 1). "And tell the old woman it's time she died; she's lived long enough and ought to know when her time's up" (1b).2. the time has come for s.o. to leave, go away:- it's (high) time for me <you etc> to leave < to go>;- it's (high) time I was on my way <you were going etc>;- I (you etc) mustn't outstay my <your etc> welcome;- [in limited contexts] I <you etc> have outstayed my <your etc> welcome;- I <you etc> mustn't disturb s.o. anymore.♦ [Бусыгин:] Хорошо мы погостили, весело, но пора и честь знать (Вампилов 4). [V.:] We've had a good time, enjoyed our stay, and now it's time we were on our way (4a).♦ [Варя:] Что ж, господа? Третий час, пора и честь знать (Чехов 2). [V.:] Well, gentlemen? It's after two, high time you were going (2a).♦ Аванесян решительно поднялся и, старательно избегая её взгляда, сделал шаг к выходу. В его поспешности было что-то суетливо-жалкое. "Хорошенького понемножку, погрелся, пора и честь знать" (Максимов 3). Avanesyan rose resolutely, and moved toward the door, carefully avoiding her eyes. There was something pathetic in his haste. "Mustn't overdo a good thing. I've warmed up, and I mustn't disturb you anymore" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > надо и честь знать
-
3 надо честь знать
• ПОРА < НАДО> (И) ЧЕСТЬ ЗНАТЬ coll[sent; these forms only; usu. this WO]=====1. the time has come to cease, stop sth.:- it's (high) time to stop < to quit>;- you've (he's etc) got to know when to call it quits;- [in limited contexts] your <his etc> time is up;- you <he etc> shouldn't overdo it;- let's not overdo it.♦ "Слушайте, оставьте споры, пора и честь знать, ведь остальные спать хотят" (Шолохов 2). "Enough argument, you fellows. There's a limit to everything. Other people want some sleep" (2a).♦ "...А старухе скажи, что, дескать, пора умирать, зажилась, надо знать и честь" (Лермонтов 1). "And tell the old woman it's time she died; she's lived long enough and ought to know when her time's up" (1b).2. the time has come for s.o. to leave, go away:- it's (high) time for me <you etc> to leave < to go>;- it's (high) time I was on my way <you were going etc>;- I (you etc) mustn't outstay my <your etc> welcome;- [in limited contexts] I <you etc> have outstayed my <your etc> welcome;- I <you etc> mustn't disturb s.o. anymore.♦ [Бусыгин:] Хорошо мы погостили, весело, но пора и честь знать (Вампилов 4). [V.:] We've had a good time, enjoyed our stay, and now it's time we were on our way (4a).♦ [Варя:] Что ж, господа? Третий час, пора и честь знать (Чехов 2). [V.:] Well, gentlemen? It's after two, high time you were going (2a).♦ Аванесян решительно поднялся и, старательно избегая её взгляда, сделал шаг к выходу. В его поспешности было что-то суетливо-жалкое. "Хорошенького понемножку, погрелся, пора и честь знать" (Максимов 3). Avanesyan rose resolutely, and moved toward the door, carefully avoiding her eyes. There was something pathetic in his haste. "Mustn't overdo a good thing. I've warmed up, and I mustn't disturb you anymore" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > надо честь знать
-
4 пора и честь знать
• ПОРА < НАДО> (И) ЧЕСТЬ ЗНАТЬ coll[sent; these forms only; usu. this WO]=====1. the time has come to cease, stop sth.:- it's (high) time to stop < to quit>;- you've (he's etc) got to know when to call it quits;- [in limited contexts] your <his etc> time is up;- you <he etc> shouldn't overdo it;- let's not overdo it.♦ "Слушайте, оставьте споры, пора и честь знать, ведь остальные спать хотят" (Шолохов 2). "Enough argument, you fellows. There's a limit to everything. Other people want some sleep" (2a).♦ "...А старухе скажи, что, дескать, пора умирать, зажилась, надо знать и честь" (Лермонтов 1). "And tell the old woman it's time she died; she's lived long enough and ought to know when her time's up" (1b).2. the time has come for s.o. to leave, go away:- it's (high) time for me <you etc> to leave < to go>;- it's (high) time I was on my way <you were going etc>;- I (you etc) mustn't outstay my <your etc> welcome;- [in limited contexts] I <you etc> have outstayed my <your etc> welcome;- I <you etc> mustn't disturb s.o. anymore.♦ [Бусыгин:] Хорошо мы погостили, весело, но пора и честь знать (Вампилов 4). [V.:] We've had a good time, enjoyed our stay, and now it's time we were on our way (4a).♦ [Варя:] Что ж, господа? Третий час, пора и честь знать (Чехов 2). [V.:] Well, gentlemen? It's after two, high time you were going (2a).♦ Аванесян решительно поднялся и, старательно избегая её взгляда, сделал шаг к выходу. В его поспешности было что-то суетливо-жалкое. "Хорошенького понемножку, погрелся, пора и честь знать" (Максимов 3). Avanesyan rose resolutely, and moved toward the door, carefully avoiding her eyes. There was something pathetic in his haste. "Mustn't overdo a good thing. I've warmed up, and I mustn't disturb you anymore" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пора и честь знать
-
5 пора честь знать
• ПОРА < НАДО> (И) ЧЕСТЬ ЗНАТЬ coll[sent; these forms only; usu. this WO]=====1. the time has come to cease, stop sth.:- it's (high) time to stop < to quit>;- you've (he's etc) got to know when to call it quits;- [in limited contexts] your <his etc> time is up;- you <he etc> shouldn't overdo it;- let's not overdo it.♦ "Слушайте, оставьте споры, пора и честь знать, ведь остальные спать хотят" (Шолохов 2). "Enough argument, you fellows. There's a limit to everything. Other people want some sleep" (2a).♦ "...А старухе скажи, что, дескать, пора умирать, зажилась, надо знать и честь" (Лермонтов 1). "And tell the old woman it's time she died; she's lived long enough and ought to know when her time's up" (1b).2. the time has come for s.o. to leave, go away:- it's (high) time for me <you etc> to leave < to go>;- it's (high) time I was on my way <you were going etc>;- I (you etc) mustn't outstay my <your etc> welcome;- [in limited contexts] I <you etc> have outstayed my <your etc> welcome;- I <you etc> mustn't disturb s.o. anymore.♦ [Бусыгин:] Хорошо мы погостили, весело, но пора и честь знать (Вампилов 4). [V.:] We've had a good time, enjoyed our stay, and now it's time we were on our way (4a).♦ [Варя:] Что ж, господа? Третий час, пора и честь знать (Чехов 2). [V.:] Well, gentlemen? It's after two, high time you were going (2a).♦ Аванесян решительно поднялся и, старательно избегая её взгляда, сделал шаг к выходу. В его поспешности было что-то суетливо-жалкое. "Хорошенького понемножку, погрелся, пора и честь знать" (Максимов 3). Avanesyan rose resolutely, and moved toward the door, carefully avoiding her eyes. There was something pathetic in his haste. "Mustn't overdo a good thing. I've warmed up, and I mustn't disturb you anymore" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пора честь знать
-
6 выше головы не прыгнешь
1) General subject: Do not bite off more than you can chew, do not overstretch yourself, do not overdo it2) Set phrase: a man can do no more than he (дословно: Больше того, что можешь, не сделаешь), a man can do no more than he can, it's impossible to hoist oneself by one's own boots straps, one is not bound to see more than he can, there is no building a bridge across the ocean, you can't bite off more than you can chew, you can't jump over your own headУниверсальный русско-английский словарь > выше головы не прыгнешь
-
7 не переводится
1) General subject: zip-a-dee-doo-dah (слова песни из мультфильма Диснея 1946 г. (Song of the South)), Congratulations (Translate as "Вас приветствует \<application name\>" or omit and leave only the product name as this string is usually a concatenated one and there might be a problem with grammar. For example: ‘Серверные расширения Micr), (переводится добавлением формы второго лица множественного числа: сделайте, нажмите, выберите и т. д.) please2) leg.N.P. (переводится несовершенным видом глагола: The directors may from time to time determine-директора имеют право устанавливать; в противопоставление однократному действию, «установить») from time to time3) Microsoft: please (The word "please" is often used in English sentences. In Russian equivalents the literate translation "пожалуйста" is out of place. Do not overdo it!) -
8 заходить слишком далеко
1) General subject: go too far, overact (в чем-л.), overdo, run too far, go it too far, pitch it strong, go so wrong (контекстуальный перевод на русс. язык)2) Colloquial: push it (It's going to really warm up - 12 degrees on the weekend! We're in Hawaii. No, not in Hawaii, let's not push it.)3) Jargon: go beyond a joke4) Business: take an argument too far5) Makarov: carry it too far, carry too farУниверсальный русско-английский словарь > заходить слишком далеко
-
9 дуги гнуть
прост., неодобр.overdo it; be overzealous, stop at nothing; cf. make the sparks fly- Дуги гнёшь, говорят? - Нет, Алексей Петрович, такого производства у нас в районе нет. Колёса делаем, хомуты шьём, кирпич выжигаем, а дуги не делаем. - Я говорю: гнёшь дуги, как медведь... Ты чего там с кадрами натворил? (В. Овечкин, Районные будни) — 'Making the sparks fly, I hear?' 'Sparks fly? No, we don't go in for that here. We make wheels and yokes and bricks but not that.' 'H'm. What's all this I hear about your staff?'
-
10 сгущать краски
lay (pile) it on thick; pile on the agony; exaggerate, overdo smth.; lay on the colours too thicklyРассказывал он ей и о своих фронтовых впечатлениях, намеренно сгущая краски в том смысле, что старался представить фронтовую жизнь очень прозаической, обыкновенной и даже скучной. (Эм. Казакевич, Сердце друга) — He gave her his impressions of the front, too, rather overdoing it to make life there seem drab, dull and even boring.
Не берусь, однако, утверждать, что Узелков принадлежал именно к этой категории людей. Не хочу также сгущать краски в его изображении, чтобы никто не подумал, будто я стремлюсь теперь, по прошествии многих лет, свести с ним давние личные счёты. (П. Нилин, Жестокость) — I would not say, of course, that Uzelkov was quite that sort. Why should I lay it on so thick? Someone might think I had a grudge against him and was trying to get even after all these years.
См. также в других словарях:
overdo — [v] go to extremes; carry too far amplify, be intemperate, belabor, bite off too much*, do to death, drive oneself, exaggerate, fatigue, go overboard*, go too far*, hype, lay it on*, magnify, make federal case*, not know when to stop*, overburden … New thesaurus
overdo — UK [ˌəʊvə(r)ˈduː] / US [ˌoʊvərˈdu] verb [transitive] Word forms overdo : present tense I/you/we/they overdo he/she/it overdoes present participle overdoing past tense overdid UK [ˌəʊvə(r)ˈdɪd] / US [ˌoʊvərˈdɪd] past participle overdone UK… … English dictionary
overdo — o|ver|do [ ,ouvər du ] (past tense o|ver|did [ ,ouvər dıd ] ; past participle o|ver|done [ ,ouvər dʌn ] ) verb transitive to do, say, use, etc. more of something that you should: Don t overdo the spices or you ll lose the flavor of the meat. I… … Usage of the words and phrases in modern English
overdo — [[t]o͟ʊvə(r)du͟ː[/t]] overdoes, overdoing, overdid, overdone 1) VERB If someone overdoes something, they behave in an exaggerated or extreme way. [V n] ...a recognition by the US central bank that it may have overdone its tightening when it… … English dictionary
overdo — v 1. do to excess, carry too far, go overboard, not know when to stop, carry or go to extremes; be intemperate, overindulge, overeat; run riot, be uncontrolled, be unrestrained. 2. overact, overplay, be histrionic, Sl. ham it up, rant, spout,… … A Note on the Style of the synonym finder
don't overdo it — do not exaggerate, don t go too far … English contemporary dictionary
Mariano Rivera — Rivera pitching for the … Wikipedia
Wikipedia:Glossary — Welcome to Wikipedia, which anyone can edit. Help index: Ask questions · Learn wikicode · View FAQ · Read Glossary · Live Wikipedia editing related help via web chat … Wikipedia
Forever Blue (Cold Case episode) — Forever Blue is the 79th episode of Cold Case. (Episode 10 of Series 4)ummaryThe team re investigates the 1968 death of a policeman who was shot in his patrol car. The case was then ruled as a drug bust gone bad, but new evidence reveals that… … Wikipedia
Television and Radio — ▪ 1995 Introduction Dominant trends in television and radio in 1994 included continuing globalization of services and programming and increased competition between cable and telephone companies. The industry s battle cry was expand or exit … Universalium
Naruto — This article is about the media franchise. For the title character, see Naruto Uzumaki. For other uses, see Naruto (disambiguation). Naruto Cover of the first Japanese Naruto manga volume NARUTO ナルト … Wikipedia